2月27日下午,中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国译协副会长、前国际译联副主席的黄友义先生应邀做客第1期名家论坛,并作了题为“翻译和跨文化交流”的专题讲座。本期论坛由张丽娟教授主持。

黄友义先生从中美关系入手引入话题。他总结道:“翻译是中国走向世界的桥梁:中译外比任何时候需求更大,它是一项长期的使命;中译外的发展与中国走向世界的努力同步进行,它是中国改革开放的重要文化基础和前提,是中国软实力的展现,更是对外介绍中国的最为有利的手段。”他从五个方面具体讲解了翻译和跨文化交流的问题。首先,他介绍了翻译存在语言水平不足、文化知识不全、工作态度马虎、口译中常有失误等问题,并举了自身的例子作为说明。随后,他就上述问题产生的原因作了简要分析,主要有如下几个方面:专业化知识不够、职业道德水平不高、管理不善以及教育的缺失。之后,他介绍了中译外的重要性和困难性。他指出:“中译外之所以重要且困难重重,主要是由于不同国家的语言地位不同、历史文化传统不同所致,缺少一支强大而有效的国际翻译队伍。”他针对不同的翻译文体和翻译场合并结合具体实例,生动形象地向在座同学介绍了翻译的技巧,包括符合不同国家语言习惯、避免中式英语、抓住核心内容等;最后,他论述了翻译和跨文化的关系。他说:“翻译不仅仅是翻译文字,更是翻译文字背后的文化,作为一个翻译家,仅仅了解本国文化特色是远远不够的,在此基础上也要充分了解别国文化。”

黄友义运用生动风趣的语言和大量实例诠释了翻译的内涵和外延:翻译是一种艺术、是一种文化、也是外交;翻译其实是一种文化的碰撞和交流,在碰撞和交流中将中国更好的推向世界。

文/罗雨 燕方方 李晓云图/金鑫 刘牧谦